'Houline
Daf 108b
חָלָב אַמַּאי מוּתָּר חָלָב נְבֵלָה הוּא
Traduction
why is the milk permitted? All the milk that the meat absorbed is rendered non-kosher milk in and of itself. When it seeps back out of the meat, it cannot be nullified by the rest of the milk, which is the same substance, as Rav holds in accordance with Rabbi Yehuda that a type of food mixed with food of its own type is not nullified. Therefore, the whole pot of milk should be prohibited.
Rachi non traduit
חלב אמאי מותר. הרי חלב מעט שנבלע בבשר נעשה נבלה שהרי נאסר וכשחזר ונפלט בשאר החלב הוה ליה מין במינו חלב אסור בחלב היתר ורב אית ליה מין במינו לא בטיל:
חלב נבלה הוא. זה שנבלע ונסחט:
Tossefoth non traduit
אמאי מותר חלב נבלה הוא. מכאן היה מדקדק רבינו שמואל דלמ''ד מין במינו לא בטיל צריך תרי ששים ששים ברוטב לבטל טעם חתיכת נבלה וששים בחתיכת היתר לבטל רוטב היוצא מן הנבלה וקשה לר''י לדבריו דמשני גדי אסרה תורה ולא חלב והלא בעלמא חתיכה של היתר נעשית נבלה מדרבנן וצריך ששים כנגד כולה דמדאורייתא לא צריך ס' אלא כנגד האיסור הנבלע בה א''כ אע''ג דגדי אסרה תורה ולא חלב מ''מ מדרבנן החלב עצמו נאסר כשאר איסורין דמאי שנא משאר איסורין ויאסור כל חלב שביורה אלא ודאי כיון שהחלב הנפלט מן הבשר לא נעשה נבלה אלא מטעם בשר המעורב בו אין לו דין חלב טמא אלא מתבטל בחלב שביורה כמו שמתבטל טעם בשר האסור ולא חשיב מין במינו והכי נמי רוטב הנפלט מן הנבלה אין לו דין מים אסורין שלא להתבטל במים אחרים אלא יש לו דין בשר נבלה שמתבטל שפיר במים שבקדרה והא דקאמר חלב נבלה הוא וקאי הכי במסקנא היינו דוקא בבשר בחלב שכל אחד לבדו היתר וכשנתבשל יחד עשה הכתוב הכל כנבלה והוא כחלב היוצא מן הטרפה ולכך לוקה על חצי זית חלב הנבלע מחצי זית שמנונית בשר אבל מים הנפלטים מן הנבלה אין נאסרין אלא מחמת טעם הנבלה המעורב בהן ואין מצטרפין ללקות עליהן משום נבלה ומכאן יש להוכיח דתבלין הבלועים מחלב או מדם ונפלו לקדרה מתבטלין בששים ואע''ג דנותנין טעם אפי' באלף מותר דאינו חמור מן האיסור הנבלע בהן:
לְעוֹלָם קָסָבַר רַב אֶפְשָׁר לְסוֹחֳטוֹ אָסוּר וְשָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ גְּדִי אָסְרָה תּוֹרָה וְלֹא חָלָב
Traduction
The Gemara answers: Rav actually maintains that an item that can be wrung to remove the forbidden substance is prohibited, and there, the pot of milk mentioned above is different, as the verse states: ''You shall not cook a kid in its mother’s milk'' (Deuteronomy 14:21). The verse teaches that the Torah prohibits only the kid, i.e., the meat, that was cooked in milk, but not the milk that was cooked in meat. The milk is not itself rendered non-kosher.
Rachi non traduit
גדי אסרה תורה ולא חלב. ואפילו חלב מותר ואפילו היה בבשר שיעור גדול לתת טעם בשר בכל החלב ס''ל נמי לרב דחלב מותר:
Tossefoth non traduit
גדי אסרה תורה ולא חלב. והא דנקט כזית בשר בתוך יורה גדולה משום דאם נפל לתוך חלב מועט היה נחשב הכל כגדי משום שמנונית הבשר המעורב בחלב ולא נתבטל:
וְסָבַר רַב גְּדִי אָסְרָה תּוֹרָה וְלֹא חָלָב וְהָא אִיתְּמַר חֲצִי זַיִת בָּשָׂר וַחֲצִי זַיִת חָלָב שֶׁבִּשְּׁלָן זֶה עִם זֶה אָמַר רַב לוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל בִּשּׁוּלוֹ וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ גְּדִי אָסְרָה תּוֹרָה וְלֹא חָלָב אַאֲכִילָה אַמַּאי לוֹקֶה חֲצִי שִׁיעוּר הוּא
Traduction
The Gemara challenges: And does Rav really maintain that the Torah prohibits only the kid but not the milk cooked with it? But isn’t it stated: If half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of milk were cooked together, Rav says: One is flogged for consuming the combined olive-bulk, as he has eaten a whole olive-bulk of forbidden food. But he is not flogged for cooking the two half olive-bulks, as he did not cook items of the minimum size. And if it should enter your mind that Rav holds that the Torah prohibits only the kid but not the milk, why is this individual flogged for consuming only half an olive-bulk of meat? It is only half the prohibited measure.
Rachi non traduit
חצי זית חלב. הכי משערינן יין וחלב וכל משקה לשערו בכזית מביא כוס מלא משקין ומביא זית ונותן לתוכו הזית והמשקה יוצא לחוץ וההוא דנפיק הוי כזית וכך היא שנויה בתוספתא בפרק נזיר שאכל:
לוקה על אכילתו. דכזית איסור אכל:
ואינו לוקה על בשולו. לקמן מפרש טעמא בשמעתין:
אֶלָּא לְעוֹלָם קָסָבַר רַב חָלָב נָמֵי אָסוּר וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ יוֹרָה רוֹתַחַת דְּמִבְלָע בָּלַע מִפְלָט לָא פָּלֵט
Traduction
Rather, Rav actually maintains that milk cooked in meat is also prohibited, and the reason Rav permits the pot of milk mentioned above is that here we are dealing with a case where the olive-bulk of meat fell into a boiling pot of milk. In such a case the meat absorbs milk, but it does not expel it, and therefore the prohibited milk does not mix with the rest.
Rachi non traduit
אלא לעולם קסבר רב חלב נמי אסור גרסי'. היכא דיש בו טעם איסור או איסור מינו בלא טעם:
והכא במאי עסקינן. דאמר רב לעיל בשר אסור חלב מותר כגון שנפל אותו זית לתוך יורה רותחת דמה שבולע אינו פולט שכל זמן שאינו נח מרתיחותיו אינו פולט:
Tossefoth non traduit
שנפל לתוך יורה רותחת דמבלע בלע מפלט לא פלט. תימה דדבר הנראה לעינים הוא דפליט דכשנותנין ירק בקדרה רותחת משתנה מראית המים מן הירק וכן בשר שומן נימוח לתוכה ונראה השמנונית על הרוטב ופי' רבינו שמואל דהא דקאמר מפלט לא פליט היינו עד שיהא שבע מלבלוע אבל לאחר ששבע חוזר ופולט וכן פירש הרב רבינו שמעיה סוף סוף כי נייח הדר פליט היינו כי נייח מבליעתו ומשני שקדם וסלקו קודם שגמר בליעתו ואותן כלים וקערות האסורות כשמגעילים אותם בתוך יורה גדולה ומניחין אותן מבפנים כשהמים רותחין היה מצריך רבינו שמואל להניחם שעה גדולה עד כדי שיהא להם שהות לגמור בליעה ולחזור ולפלוט אח''כ ודבר תימה הוא דמי בקי לידע שיעור זה ואומר ר''ת דהא דקאמר הכא מבלע בלע מפלט לא פליט היינו לא פליט מה שבלע עכשיו אבל מה שהיה בלוע מקודם פליט ואין להתיר מטעם זה להגעיל כלי שהוא בן יומו כשאין במים ששים לבטל האיסור ולהניחן בפנים כשהן רותחין משום דמים מבלע בלעי האיסור שבכלי ולא פלטי דבמים שהן צלולים לא שייך לומר בליעה דלא בלעי אלא שמתערב בהן האיסור וגם אין סברא לומר דכי היכי דאמר מבלע בלע מפלט לא פליט מה שבלע הכי נמי מפלט פליט מבלע לא בלע מה שפלט ועוד דא''כ יהא אסור להגעיל שני כלים זה אחר זה דבהגעלת הראשון נאסרו המים והשני יבלע מן המים האסורין דודאי פליטת עצמו לא יבלע אבל פליטת כלי אחר יבלע וגם כלי הראשון אינו מכניס כולו בבת אחת במים רותחים וא''כ מה שנכנס תחלה פולט וצד השני שמכניס אח''כ בולע מה שפלט צדו הראשון לכך נראה דאין להגעיל כלי בן יומו כשאין במים ס' לבטל והגעלה דמדין דלא אסרה תורה אלא בן יומו לא הגעילו אלא כלים קטנים בתוך הגדולים שהיה במים ששים לבטל האיסור ובערב פסח קודם ארבע שעות מותר להגעיל כלי של חמץ אע''פ שאין במים ס' דאיכא ג' נותני טעם של היתר החמץ נ''ט בכלי והכלי נ''ט במים והמים חוזרין ונבלעין בכלי ועדיין הוא היתר שהוא קודם הפסח:
סוֹף סוֹף כִּי נָיַיח הֲדַר פָּלֵיט כְּשֶׁקָּדַם וְסִילְּקוֹ
Traduction
The Gemara challenges: Ultimately, when the pot cools from boiling, the meat then expels the prohibited milk. The Gemara answers: It is referring to a case where he first removed the meat before the pot cooled.
Rachi non traduit
כשקדם וסילקו. לאותו זית קודם שתנוח:
גּוּפָא חֲצִי זַיִת בָּשָׂר וַחֲצִי זַיִת חָלָב שֶׁבִּשְּׁלָן זֶה עִם זֶה אָמַר רַב לוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל בִּשּׁוּלוֹ מָה נַפְשָׁךְ אִי מִצְטָרְפִין אַבִּשּׁוּל נָמֵי לִילְקֵי אִי לֹא מִצְטָרְפִין אַאֲכִילָה נָמֵי לָא לִילְקֵי
Traduction
The Gemara turns to the matter itself mentioned above: If half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of milk were cooked together, Rav says: One is flogged for consuming the mixture, but he is not flogged for cooking it. The Gemara objects: Whichever way you look at it, this ruling is problematic. If these two halves of olive-bulks combine to form the requisite measure, then let him be flogged for cooking them as well. And if they do not combine, then let him not be flogged for their consumption either.
לְעוֹלָם לָא מִצְטָרְפִי וּבְבָא מִיּוֹרָה גְּדוֹלָה
Traduction
The Gemara answers: Actually, half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of milk do not combine to form the requisite measure, and when Rav says that one is flogged for consuming them, he is referring to a case where they come from a large pot, in which a sizable amount of meat and cheese had been cooked. The mixture is now considered a single prohibited entity, such that half an olive-bulk of the cheese and the meat can combine to constitute the requisite measure to be held liable for consumption.
Rachi non traduit
לעולם לא מצטרפי. לעשות איסור אא''כ היה בו בתחלה כשיעור וכי אמר רב לוקה על אכילתו שבא מיורה גדולה ולצדדין אמר רב למילתיה אכל חצי זית בשר וחצי זית חלב הבא מיורה גדולה שנתבשל בה שיעור מזה ומזה ונאסרו לוקה על אכילתו שאכל שיעור שלם איסור של שם אחד ואין לוקה על בשולו דאם בשל כחצי זית בשר וכחצי זית חלב זה עם זה לפי שאין מצטרפין מכלל היתרן לקרות איסור עד שיהא בכל אחד ליעשות איסור לעצמו:
וְלֵוִי אָמַר אַף לוֹקֶה עַל בִּשּׁוּלוֹ וְכֵן תָּנֵי לֵוִי בְּמַתְנִיתִין כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ כָּךְ לוֹקֶה עַל בִּשּׁוּלוֹ וּבְאֵי זֶה בִּשּׁוּל אָמְרוּ בְּבִשּׁוּל שֶׁאֲחֵרִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ מֵחֲמַת בִּשּׁוּלוֹ
Traduction
And Levi disagrees with Rav on this matter, and says: Half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of milk can combine to form the requisite measure, and therefore one is also flogged for cooking the mixture. And so Levi teaches in his collection of baraitot: Just as one is flogged for consuming it, so too he is flogged for cooking it. And for what degree of cooking did they say that one is liable to be flogged? It is for a degree of cooking that produces food that others, gentiles, would eat due to its cooking, i.e., cooking that renders it fit for consumption.
Rachi non traduit
אחרים. עובדי כוכבים. כלומר שנתבשל כל צרכו:
וְאֶפְשָׁר לְסוֹחֳטוֹ עַצְמוֹ תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה כֵּיוָן שֶׁנָּתְנָה טַעַם בַּחֲתִיכָה הַחֲתִיכָה עַצְמָהּ נַעֲשֵׂת נְבֵלָה וְאוֹסֶרֶת כָּל הַחֲתִיכוֹת כּוּלָּן מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִינָהּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
§ The Gemara returns to the issue previously discussed: And the case of an item that can be wrung to remove an absorbed prohibited substance is itself the subject of a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: If a drop of milk fell onto a piece of meat, once it imparts flavor to the piece, the piece itself is rendered non-kosher in its own right. And it therefore renders all the other pieces of meat in the pot prohibited, even if they combine to more than sixty times its size; this is because they are of the same type, and a type of food mixed with food of its own type is not nullified. This is the statement of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
כיון שנתנה טעם באותה חתיכה. כלומר כיון שיש בה כדי ליתן טעם באותה חתיכה הכל אסור ואפילו ניער את הקדרה דאיכא למימר נחלק לכולן והרי אין בו כדי לאסור אפ''ה אסור וטעמא מפרש לקמיה:
מפני שהן מינה. לפיכך אוסרת כולן ואפילו הן אלף שיש בהן כדי לבטל חתיכת האיסור כו' דכיון דמינו נינהו לא בטיל טעמא דבשר דנפיק מיניה שאף טעם הבשר נאסר:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עַד שֶׁתִּתֵּן טַעַם בָּרוֹטֶב וּבַקֵּיפֶה וּבַחֲתִיכוֹת
Traduction
And the Rabbis say that even the original piece of meat is not prohibited unless there is enough milk to impart flavor even to the gravy and to the spices and to the other pieces of meat in the pot, since the milk is assumed to diffuse from the first piece until it is evenly distributed throughout the pot.
Rachi non traduit
וחכ''א עד שתתן טעם כו'. קס''ד דאטפה קיימי עד שיהא בה כדי ליתן טעם בכולם אין כאן איסור אפילו בחתיכה ראשונה מפני שהוא חוזר ונסחט:
קיפה. דק דק של בשר שיורד לשולי קדרה:
אָמַר רַבִּי נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּשֶׁלֹּא נִיעֵר וְשֶׁלֹּא כִּסָּה וְדִבְרֵי חֲכָמִים בְּשֶׁנִּיעֵר וְכִסָּה
Traduction
With regard to this dispute, Rabbi Yehuda HaNasi said: The statement of Rabbi Yehuda appears to be correct in a case where one did not stir the contents of the pot and where he did not cover it, both of which would promote the diffusion of the milk throughout the pot. And the statement of the Rabbis appears to be correct in a case where one stirred the contents of the pot and covered it.
Rachi non traduit
נראין כו'. מפרש לקמיה כולה מילתא דרבי:
ניער. הגיס בה במגיס. המנער את הקדרה מתפשט הטעם בכולה וכן המכסה אותה מפני שמי השוליים עולין עד פה ויורדין:
מַאי לֹא נִיעֵר וְלֹא כִּסָּה אִילֵּימָא לֹא נִיעֵר כְּלָל וְלֹא כִּסָּה כְּלָל מִבְלָע בָּלַע מִפְלָט לָא פָּלֵט
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the clause: Where one did not stir the pot and did not cover it? If we say that he did not stir the contents of the pot at all and did not cover it at all, in this case the piece of meat onto which the milk fell absorbs the drop of milk but does not expel it. Therefore, even according to the opinion of Rabbi Yehuda there is no reason to prohibit the other pieces of meat.
Rachi non traduit
אילימא לא ניער כלל. אמאי נאסרות האחרות:
מבלע בלע. ההיא חתיכה:
מפלט לא פליט. באחרות את טעם החלב שהחלב בגגה של חתיכה הוה:
וְאֶלָּא לֹא נִיעֵר בַּתְּחִלָּה אֶלָּא בַּסּוֹף וְלֹא כִּסָּה בַּתְּחִלָּה אֶלָּא בַּסּוֹף אַמַּאי הָא בָּלַע וְהָא פָּלֵט
Traduction
And if you say rather that he did not not stir the contents of the pot at the beginning, immediately after the milk fell in, but stirred at the end, afterward, and likewise he did not cover the pot at the beginning but at the end, one must ask: Why are all the pieces in the pot prohibited? The same milk that the piece absorbs it subsequently expels, and once the milk diffuses throughout the pot it should be nullified.
Rachi non traduit
לא ניער בתחלה. וקבלה החתיכה את הטעם ואח''כ ניער וחזרה ופלטתה באחרות:
הא בלע והא פלט. מה שבלעה וחזרה להתירה והאיסור שיצא ממנה אין בו כשיעור לאסור:
קָסָבַר אֶפְשָׁר לְסוֹחֳטוֹ אָסוּר
Traduction
The Gemara responds: Evidently, Rabbi Yehuda HaNasi maintains that an item that can be wrung remains prohibited. Once the first piece of meat absorbs the milk, it is considered non-kosher in its own right, and even after the milk itself is nullified, the flavor of the forbidden meat renders the rest of the pieces prohibited. The flavor of the meat cannot be nullified by the other meat in the pot, since a substance in contact with the same type of substance is not nullified, according to the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
קסבר אפשר לסוחטו אסור. מפני שכולה נעשית איסור וכל הנסחט ממנה אסור וכל הנשאר בה אסור וכיון דאף טעם בשר שבה נאסר חוזר ואוסר האחרות אפילו הן אלף דמין במינו לא בטיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source